Browsing by Author "Kateregga, Abubakar"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Mauvaise Culture de la Lecture chez les Etudiants de FLE en Ouganda: Éléments de Réponses.(Kabale University, 2024) Kateregga, AbubakarCet article s’articule autour du problème de la mauvaise culture de la lecture chez les étudiants ougandais de FLE. Il a pour objectif de décrire et d’analyser la situation enseignante de la compétence de lecture. Il explore les causes de mauvaises pratiques de lecture et les méthodologies didactiques qui s’y rapportent. L’étude s’appuie sur le cadre théorique bronckartiste de l’interactionnisme socio-discursif (Bronckart, 1996) selon lequel des lecteurs lisent et comprennent des textes de tout genre en s’appuyant sur les pratiques socioculturelles qui les aident à résoudre des problèmes sociaux dans des écrits. L’article part de l’hypothèse selon laquelle les pratiques médiocres en lecture scolaire sont influencées par deux facteurs majeurs : D’une part, les apprenants ont des objectifs amoindris qui associent l’acte de lire exclusivement à la lecture de notes de cours ne serait-ce que pour réussir aux examens au lieu de lire pour s’amuser, pour se divertir, pour s’informer, pour jouer. D’autre part, les méthodes didactiques utilisées à l’école sont inappropriées dans la mesure où elles produisent des lecteurs « monovalents » au lieu de produire des lecteurs « constructeurs de sens » capables de pratiquer une lecture plurifonctionnelleItem Open Access Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.(Kabale University, 2024) Kateregga, Abubakar; Bizimana, Vital; Rusanganwa, Joseph AppolinaryInterpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in taboo expressions from and into Kinyarwanda, English, and French. The paper drew on a set of ‘equivalence theories’ in the field of translation (Baker, 2011; Nida, 2000; Vinay and Darbelnet, 1995), the skopos theory (Basnett & Lefevre, 1990) as well as the bottom-up and top-down models (Hatim and Mason, 1997). Renditions by 20 Rwandan interpreters using the simultaneous mode were recorded, transcribed, coded, and analyzed. The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. The findings also revealed that in an attempt to cope with interpreting taboo language, it is not enough to rely on a single strategy, that is to say, interpreters should use a combination of strategies in order to improve the quality of their renditions.